هل علي المترجم ان ينصب نفسة شارح لوجة نظر الكتاب الاصلي و ان يبرر اخطائه ؟ لا ادري بصراحة و لكن هذا ما كان يقوم بة حسن عثمان مع دانتي في الكوميديا الالهيه في قسمها الاول " الجحيم " فعلي سبيل المثال نجد في بداية الجحيم و قد ادخل دانتي في زمرة بعض الناس "الناصر صلاح الدين" فنجد ان المترجم هنا يبرر هذا بأن دانتي يحترمه لذلك جعله في بداية الجحيم "اي سخرية هذة " و لكن عندما نستمر في القراءة حتي نصل للانشودة الواحد و ثلاثين تتضح لنا معالم الفهم الحقيقية عندما نجده يصف الهجوم البربري من رعاع اوروبا و الراغبين في نهب ثروات الشرق من خلال الحروب الصليبة .. بأنها حرب مقدسة .. و هكذا تكتمل الصورة الصحيحة مادامت الحروب الصيلبية مقدسة وجب ادخال صلاح الدين في الجحيم ..! .. جانب اخر و اعتبره عدم امانه من المترجم و هو حذف بعض الابيات من الانشودة الثامنة و العشرون و قد هاجم فيها النبي محمد "علية الصلاة و السلام" ... فيبرر له المترجم انها كانت الفكرة المغلوطة السائدة في هذا الزمان لدي الجميع و ليس دانتي فقط ... "اذن ما الفرق بين العوام و المفكرين؟"
--
اما عن الكوميديا نفسها فقد تعجب كثيرا فيها .. علي الرغم من تشدق دانتي علي وجه الدوام بأعتزازة بمسيحيته و قد جعل بعض العظماء في الحجيم ليس لشىء سوا انهم لم يعمدوا .. الا ان الجحيم بالكامل قائم علي الاساطير الاغريقية و عالم الالهه لدي الرومان و كتاب مسخ الكائنات لأوفيد اذن اي اله يدين له دانتي جوبيتر ام من ؟
--
و بعيدا عن ما سبق من ملحوظات لا يمكن انكار ان الجحيم به الكثير من الابيات التي تسترعي الانتباه و التي تستوقف العقل مفكرا فيها ... و ان كنت شعرت انه مقتبس لطريقة رحلتي الاسراء و المعراج و اقتبس من مشاهدها لينظم بها ابيات شعره .. اتمني ان اجد في المطهر و الفردوس افضل مما هو بالجحيم